請別誤會,我不想要在這裡寫倉頡輸入法教學文件。只是趁我還沒忘記之前寫出來,一方面當作一種回憶,一方面也許大家一起探討一下,視障者怎樣用電腦輸入正確的中文?而我想,倉頡輸入法或許也是一種選擇,因為它跟嘸蝦米一樣,都不必選字。 上大學我學過倉頡輸入法,每個英文字母都有對應的國字字根,把那些所謂的口訣背下來,把每個字根鎖包含的字碼有哪些弄清楚了,一個中文字就能拆得出來。我認識的國字不多,但那時候倉頡學起來,只要能看出某個國字字形,大約用倉頡輸入法都可以把那個字敲出。最近我發現似乎學習蝦米輸入法也有這樣的本事,不信你下次寫個我不認識的字讓我看看,只要是我已經弄明白了的字根,也許能用蝦米打的出來,這事後話,下回再說,這篇我要談倉頡。其實不管哪個輸入法,幾乎都是利用二十六個英文鍵盤作根底的吧?因此至少得把二十六個英文字母位置記熟,學習不論哪種中文輸入會更方便。不認識國字要學習以文字形狀為基礎的中文輸入法-如倉頡或者嘸蝦米-真的很困難,不過學習倉頡過程中,我就算不認識某某字是哪個字,但只要知道怎麼寫,我確實打的出來,可惜那時還沒有導盲鼠,現在不知導盲鼠用倉頡打字好用否? 就我記憶所及,倉頡輸入法我是這樣學的,先搞清楚每個英文字母代表的是哪個字根,如下說明: 日月金木水火土 對應的字母是 A B C D E F G 斜點交叉縱橫鉤 對應的字母是 H I J K L M N 人心手口 對應的字母是 O P Q R 側並仰紐方難卜 對應的字母是 S T U V W x Y 我忘記 Z 是作啥用的 前幾天跟一位朋友討論倉頡口訣的時候,我問蝦米是否也有口訣?蝦米拆碼用的是英文的表讀方式描述,而倉頡用的是中文,我想如果把蝦米也用中文表達多好?例如郭子儀的「郭」,倉頡的說法是「卜木中勾」,如果跟蝦米一樣改以英文表達方式拆碼,「郭」這個字就是 ydln 了,是不是怪怪的呢?因為一開始發明倉頡的人表達的方式就沒想過用英文。我覺得那位大叔一定很有他的想法,據說他是第一位發明中文輸入的先生。蝦米是否也能這樣表達呢?應該有點可笑,留到後續討論。 倉頡多半的拆字方式我已經忘記,因為學過之後沒繼續使用,忘記了也沒啥希奇。所以如果學會某樣東西,想要更精進更上一層樓,把它充分用在日常生活,才不會學而忘之無用了。這裡本來想跩個古文,一時也想不出用哪個句子形容學會之後便忘這個概念。 為了想拿倉頡與蝦米作一些比較,也許我想我該把倉頡從深深的記憶裡搬出來重溫一下。你也許會好奇,又是蝦米又是倉頡,兩種中文輸入會不會打架?我也不曉得,不過我想應該不會吧?都把它們當作是我的打字工具。不同的時候使用不同的工具,這些工具應該不會彼此互毆吧?。 蝦米輸入法 蝦米輸入法 蝦米輸入法 回 · 蝦米輸入法 這一篇文章封面 |
本站公告:〔您越需要我們,我們就越有創意〕 | 本站說明書:〔發現故鄉還有改進的地方,請來信告訴原丁們〕 |
觀察應用學習點數 :〔咱的故鄉有您的參與,會使我們有更大的發揮空間,展現更豐富精彩的學習畫面〕 | 〔期待藉由無障礙網頁設計,能讓視障小朋友更愛看書、更愛寫作且更愛學習〕:盲用電腦「心得分享」 |