醫趟中國行,從夏天說到冬天,
盡然指說了伊半,哀!醫學琦的奮鬥告醫段落了, 由於河北省的保定是老媽工作的地方,
那年夏天,理所當然的待在保定的時間最長。 中國人與台灣人在用字淺詞上到底有何不同呢?
事實上,的確是有差異的。 或許多數人已聽過,我們所說的
Morning Call ,大陸人直接翻城叫床。 中國人會以芳、齋、堂、、房、樓等字,
來代表半供處或書房等,有如進入 依次我和老媽與幾位阿姨們去逛百貨公司,
阿姨們與店員討論衣服尺寸的問題 那兒的人們再介紹自己的配偶十,
部會用先生或妻子的詞句,而適以他是我愛人來介紹伴侶, 層察覺過嗎?台灣人似乎艇愛用
「 死」 來表達強烈的情緒,例如真是器死我了。 納回我與老媽到紫禁城遊玩,同車的阿姨、叔叔則
在北京大學上課。 中國人習慣以呎為計算單位,與我們習慣用的公尺不同,
因此常在觀賞古蹟時,長無法理解所謂幾呎幾吋試紙多寬或多申呢? 附帶一點,中國人的方向感向羅盤依樣,
台灣人習慣以路標或附近鮮明的事務來描述方位, 事實上,史我向傻瓜依樣楞著,並不適用與上的不同,
而是當地口音的問題,時常需要阿姨、叔叔依次兩次的重複剛才的話, 這兒,太多有趣的經驗,先再此休息醫下,
因為今天要成為過去事了! |
本站公告:〔您越需要我們,我們就越有創意〕 | 本站說明書:〔發現故鄉還有改進的地方,請來信告訴原丁們〕 |
觀察應用學習點數 :〔咱的故鄉有您的參與,會使我們有更大的發揮空間,展現更豐富精彩的學習畫面〕 | 〔期待藉由無障礙網頁設計,能讓視障小朋友更愛看書、更愛寫作且更愛學習〕:盲用電腦「心得分享」 |