網頁標題: 交通運輸 電梯點字錯漏多 盲胞難行
 




交通運輸 電梯點字錯漏多 盲胞難行
.-
+
.中時電子報作者: 曾懿晴╱台北報導 | 中時電子報 – 2013年4月29日 上午5:30.. .



.
.

中國時報【曾懿晴╱台北報導】

國內交通運輸無障礙電梯的點字全面調查首度出爐,逢甲大學建築系副教授曾亮研究發現,台鐵、高鐵、捷運、機場等無障礙電梯點字設置導引錯誤率高,高鐵六成點字貼片貼錯位置,或有點字脫落,平添視障者行的危機。

主管機關漠視 檢查常「跳過」

曾亮原為無障礙設施委員,十年前發現國內主管機關從未重視公共空間視障點字設施,檢查人員原本應依照內政部營建署發布的建築物無障礙設施規範檢視,但是每逢遇到點字標示規範就會「跳過」,導致國內交通設施的電梯點字錯誤百出。

他的研究團隊檢視發現,高鐵八站中,六站使用注音點字系統,新竹、台南則使用英文點字系統,易造成視障者混淆;點字貼片高達六成未貼在正確位置,視障者無法在正確位置找到點字引導。

台鐵僅設三成 機場捷運出錯高

研究團隊助理汪明諒說,台鐵二二九站中,二○三站應設置無障礙電梯,但僅五十七站設置,建置率不到三成。五十七站中又以萬華站錯誤率最高,不僅點字貼片位置錯誤頻繁,許多還因年久失修而脫落,「一片點字貼片只要少一個點,對視障者就完全失去意義。」

身為旅客進出國門首站的機場,無障礙電梯點字也有諸多錯誤。曾亮表示,國內點字以注音拼音系統為主,台中清泉崗機場竟出現日文點字,桃園、松山機場點字貼片位置也錯誤百出。

捷運無障礙電梯點字表現也遭點名,電梯點字應貼在按鍵左側,但研究發現,台北、高雄捷運的正確率僅半數。

注音夾雜英文 「摸」不出意思

視障團體呼籲,政府應全面檢視國內交通運輸視障點字建置,並統一用法。台灣盲人福利協進會全國總會理事長蔡水森也發現無障礙電梯點字的系統混亂,包括注音、英文、阿拉伯數字等夾雜;也曾發現延長鍵亂拼成「延ㄨㄚ」、「延ㄕ」等無意義的語詞,根本就「摸」不出是什麼意思。

他說,無障礙電梯點字長期以來被忽略,「政府既然要做,就不該敷衍了事。」

視障者逐年增 應有統一規範

中華視障重建專業協會秘書長陳志洋表示,無障礙電梯點字亂成一團,依規定電梯取得使用執照前需通過檢查,但檢查人員根本不懂點字,貼錯也無人發現。政府應從修訂營建署建築法規著手,至少要將點字統一為注音符號,讓全台有共同遵循的規範。

全台目前約有近六萬名視障者,平均每年增加一千五百人,近年越來越多老年人因糖尿病引起的青光眼、白內障,而成為後天失明族群。交通場所的電梯點字正確與否,對他們行的安全也愈來愈重要。
文章來源網址:http://tw.news.yahoo.com/交通運輸-電梯點字錯漏多-盲胞難行-213006355.html


本文張貼者:蔡宗安〔張貼時間:民國102年5月5日(星期天)14點04分〕

部落格首頁


學習的故鄉首頁
本站公告:〔您越需要我們,我們就越有創意〕 本站說明書:〔發現故鄉還有改進的地方,請來信告訴原丁們〕
觀察應用學習點數 :〔咱的故鄉有您的參與,會使我們有更大的發揮空間,展現更豐富精彩的學習畫面〕 〔期待藉由無障礙網頁設計,能讓視障小朋友更愛看書、更愛寫作且更愛學習〕:盲用電腦「心得分享」
〔為了讓我們有乾淨的學習環境,請勿任意在本站散播商業廣告與不合法文件或聯結〕:本站宣示