網頁標題: 『sailing』留言版,共有3則留言


  

〔版子#1〕雅恩,民國97年2月16日(星期六)22點26分

我好感動喔,真的,
我相信他一定會好起來的,瞧敵,夾由囉!
我也很愛唱歌,我也好希望可以參加那種合唱團喔。

  

〔版子#2〕宗豪,民國97年2月17日(星期天)15點32分

    這樣的音樂和文章珍是決配,看了真是感動,喬狄為了能加入Angel Voices便鼓起勇氣收拾行囊去尋找, 又為了即將到來的演出進了他的全力。

    謝謝喬琪帶給我們這麼多的音樂饗宴,我對童聲也有種莫名的熱中,每次聽到那樣的聲音都使我備受鼓舞,如果能回到從前, 我也想加入他們, 將天籟之因散步到個個角落。

  

〔版子#3〕宗豪,民國97年2月17日(星期天)15點58分

在此附上歌詞
前面是英文後面是中文翻譯
這是在網路上找到的

歌名:Sailing
附註:航行
語言:英語,  曲長:4m33s
作曲:Gavin Sutherland,  編曲:
監製:,  填詞:Gavin Sutherland

I am sailing, I am sailing,
home again 'cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
to be near you, to be free.  
                            
I am flying, I am flying,    
like a bird 'cross the sky.  
I am flying, passing high clouds,
to be with you, to be free.    
                              
Can you hear me, can you hear me
thro' the dark night, far away,
I am dying, forever crying,
to be with you, who can say.
                        
Can you hear me, can you hear me,
thro' the dark night far away.
I am dying, forever trying,
to be with you, who can say.
                        
We are sailing, we are sailing,
home again 'cross the sea.
We are sailing stormy waters,
to be near you, to be free.
                        
Oh Lord, to be near you, to be free.
Oh Lord, to be near you, to be free.
Oh Lord, to be near you, to be free,
Oh Lord.                
                        
==========================[中譯歌詞]============[Niasi]=====
      
航行  
    
航行 航行
我正航向遠方的家鄉
橫越大海穿過暴風雨
我正航向妳 航向自由
    
飛行 飛行
如一隻鳥
橫越天空 掠過白雲
我正飛向妳 飛向自由
    
你能聽到我的聲息嗎
你能聽到我的聲息嗎
我的聲音是否很遙遠
我就要死去 永遠的哭泣
但我依然飛向妳
    
航行 航行
我們一起航向遠方的家鄉
橫越大海 穿過暴風雨
我們一起航行 航行
    
                                                                  
參考資料:
http://www.chlyrics.net/idx.php/act-lrc/sid-426/did-2693/lid-27506


閱讀文章〈『sailing』〉 ---點閱次數 5 回前伊個頁面:也可以直接案倒退鍵唷!